For a while there in the late nineties, it seemed to me like every other book of poetry that I flipped open in the bookstore was prefaced by an austere epigraph from the writings of Ludwig Wittgenstein. Plato, Rousseau, Nietzsche, Sartre, and Wittgenstein—for all their many differences—enjoy a special status as “poets’ philosophers” in the annals of literary history. Other lofty thinkers fly under poets’ collective radar; I have yet to come across a volume of verse prefaced by a quotation from David Hume. What makes some philosophers, and not others, into poets’ philosophers remains a mystery to me. But I’ve never really thought of Hannah Arendt as one of them.
Unemotional, anti-Romantic, and doggedly insistent on expunging unruly feelings from collective life, Arendt may seem to possess the least lyrical of temperaments, but a new volume of her poetry reveals that the author of sobering works like The Origins of Totalitarianism and The Human Condition was writing ardent and intimate verse in her off-hours. We’re pleased to feature Samantha Rose Hill’s new translation, with Genese Grill, of an untitled poem from Arendt’s manuscripts in our Fall 2024 issue.
Now housed in Arendt’s archive at the Library of Congress, the poem is dated to September 1947, six years after the philosopher’s arrival in the United States. Though she had by then settled on New York’s Upper West Side, Arendt reflects upon what she’d left behind on her life’s journey in this wistful poem:
This was the farewell:
Many friends came with us
And whoever did not come was no longer a friend.
The bracing conclusion of Arendt’s opening stanza lands with the impact of a practical realist’s rebuke to a sentimental fool: Friendship is companionship; therefore, whoever is not a companion cannot be considered a friend. (There’s something syllogistic to the philosopher’s adoption of tercets for this poem’s form.) In her introduction to What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, which will be published later in December, Hill chronicles how Arendt’s notebook of poems accompanied her through a succession of farewells: when she fled Germany after her release from the Gestapo prison in Alexanderplatz in the spring of 1933; when she left her second life in Paris to report to the internment camp at Gurs seven years later; and when she escaped on foot and by bicycle to Lisbon, where she boarded the SS Guinee for Ellis Island on May 22, 1941. “This was the train: / Measuring the country in flight,” Arendt writes, “and slowing as it passed through many cities.”
From its melancholy opening to its bemused conclusion, Arendt’s poem reflects the emotional passage of many who leave home to take up residence in a foreign land. It begins as an aubade, or song of parting, and it ends with the enigma of arrival:
This is the arrival:
Bread is no longer called bread
and wine in a foreign language changes the conversation.
For the German speaker newly arrived in America, bread is no longer Brot. One irony of Arendt’s historical displacements lies in how her original German word for bread is now effaced by “bread” in the English translation. A further irony is to be found in the poem’s final line, where “a foreign language” intrudes on what would otherwise read: “and wine changes the conversation.” The essential purpose of wine—at a dinner party, for instance—is to change the conversation. But what is wine in a foreign language? When many of your dinner guests are, like you, serial émigrés who’ve fled Europe in the political wake of World War II, wine serves an additional purpose; anyone who’s found themselves a little more tipsily fluent at a dinner party abroad will understand how “wine in a foreign language changes the conversation.” Arendt made a home away from home for herself—and for others—in New York at 317 West Ninety-Fifth Street and, later, at 370 Riverside Drive, where she entertained fellow expatriates like Hermann Broch, Lotte Kohler, Helen and Kurt Wolff, Paul Tillich, and Hans Morgenthau. The slightly slanted rhyme of “Stadt” with “Gespräch” that concludes the poem in Arendt’s original German links the author’s mid-century Manhattan to the bonhomie of intellectual exchange; “city” sounds a little like “conversation” in the poet’s mother tongue.
Arendt’s poem, then, tells the story of her farewell to Europe and her arrival in the United States in a dozen lines of verse. But it’s also a self-aware work of art that quietly asserts its own place in the German poetic tradition—the bread and wine invoke the literary sacraments of Friedrich Hölderlin’s celebrated poem “Brod und Wein.” (“Bread is the fruit of the earth, yet it’s blessed also by light,” writes Hölderlin. “The pleasure of wine comes from the thundering god.”) German poetry, for Arendt, was a constant presence in both heart and mind. “I know a rather large part of German poetry by heart,” she said in a 1964 interview on German national television. “The poems are always somehow in the back of my mind.” She wrote her first poems when she was a teenager; some of these early literary efforts were addressed to her teacher—and lover—at the University of Marburg, Martin Heidegger. Those early love poems remained secret, like the affair that produced them, until after her death. Reading them now, we can see the intimate association of poetry and philosophy during this formative period in Arendt’s life. Yet her poems, unlike her philosophy, remained a private affair for Arendt to the end. We don’t know if she ever showed her poems to her close friends Robert Lowell, Randall Jarrell, and W. H. Auden in New York; to our knowledge, only her second husband, the poet and philosopher Heinrich Blücher, read her verse. The final poem to be found in the Library of Congress archive is labeled “January 1961, Evanston.” Its author was about to depart from a residency at Northwestern University to attend Adolf Eichmann’s trial in Jerusalem. What she saw there may have marked the end of poetry for Hannah Arendt.
Srikanth Reddy is the poetry editor of The Paris Review.